Теперь я знаю, почему так дьявол атакует,
С рожденья, с самых первых дней моих,
Не любит он , когда его разоблачают,
Не хочет открывать лица и дел своих.
Не хочет власть свою терять над миром,
Которым правит много тысяч лет,
Но есть Иисус Христос- Спаситель мира,
Сын Божий и сильнее Его нет.
А мы помощники Его, мы Божьи дети.
И сила есть , чтоб дьяволу противостать.
Есть Библия как лук, а Божье Слово- стрелы,
Уничтожающие силы тьмы во век.
Мы Божьи воины в стальных доспехах,
И щит, и меч, и шлем на нас,
И пояс-праведности с нами,
Огонь победы не погас.
Мы защитим себя надёжно, прочно,
А так же всех людей вокруг.
В них Слово Божие посеим,
Иисус Христос для всех надёжный друг.
Даёт всем силы, мудрость, наставленья,
Как не упасть, но устоять.
Доверить жизнь свою Иисусу,
И в руки всё Ему отдать.
Всех исцелит, спасет, освободит от бесов,
Дорогой истины направит в нужный час,
Он неизменный, праведный и верный,
Каким как раньше был, такой же и сейчас.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.